降本50%!OneSky如何借助ChatGPT实现本地化的降本增效 您所在的位置:网站首页 本地化 英语 降本50%!OneSky如何借助ChatGPT实现本地化的降本增效

降本50%!OneSky如何借助ChatGPT实现本地化的降本增效

2024-01-05 23:13| 来源: 网络整理| 查看: 265

  一场本地化翻译的AI革命即将到来。

  自去年11月ChatGPT问世以来,AI技术再次引爆全球热点话题。有人认为,其“强大”的内容生产力足以颠覆和重塑各个行业的生产模式,甚至让人开始质疑某些行业的价值,包括提供游戏本地化翻译服务的行业。但行业实况又是如何呢?

  近期,游戏陀螺与本地化翻译公司OneSky进行了交流,发现他们并没有受到AI的冲击,反而拥抱新技术,现已推出创新的本地化翻译模式——深度集成ChatGPT的MTPE服务。

  据OneSky透露,目前该模式已经帮助部分游戏厂商大幅度降低了翻译成本,部分语种甚至达到了50%的成本降幅,同时还保持了一贯的高质量,翻译效率也得到了大幅的提升。在降本增效的行业诉求下,这着实是令人振奋的消息。

  OneSky成立于2011年,是一家国际性翻译公司,总部位于香港,资深母语译员遍布全球。截至目前,他们已经为游戏、APP、网站等领域的上千款产品提供了超过50种语言的本地化服务。根据其官网显示,他们的客户包括腾讯、Epic Games、万代南梦宫、育碧等等大型游戏公司。

  接下来,我们将深入揭秘OneSky是如何利用ChatGPT,实现游戏本地化翻译的降本增效之道。

  替代传统机翻?ChatGPT正在催生新的本地化翻译模式

  机器翻译(Machine Translation,简称MT)并非新鲜事。但传统的机器翻译产出的译文通常存在很多问题,比如仅作字对字翻译、行文逻辑不连贯,有时候甚至错误百出,所以仍需要专业人工译员把关和编辑才能保证准确性和质量。这种模式也叫作“机器翻译后人工编辑”(Machine Translation Post Editing,简称MTPE),即先通过机器翻译初步生成译文,然后由人工译员对机器翻译的结果进行后期编辑和修正。

  从作业流程来看,相比传统的纯人工翻译方式,MTPE能够实现一定的降本增效:机器翻译大幅加快了译文成型的速度,在一定程度上缩减了人工时间成本的投入。然而,传统的MTPE使用的是统计方法训练出来的机器翻译模型,这些模型在处理复杂的语言结构和丰富的语义情境时往往力不从心。特别是现在游戏行业处于精品化时代,对本地化要求极高,所以行业普遍不太认可传统MTPE的质量。

  而ChatGPT为MTPE带来了突破的可能。

  作为基于Transformer架构的预训练自然语言处理模型,ChatGPT通过吸收大量语言数据中的模式和规则,并运用这些知识来理解和生成文本,而非仅仅是执行预设规则来进行字面上的翻译。在处理翻译任务时,ChatGPT会根据上下文来理解源语言文本的含义,然后用目标语言以自然、地道的方式表达。而今年三月份ChatGPT-4的版本更新,更是让其在游戏本地化翻译中的表现大幅提升。

  但这并不意味着光靠ChatGPT就能在翻译流程中高枕无忧。

  目前使用ChatGPT翻译文本仍然存在许多问题和挑战。例如,ChatGPT会生成相对直译的译文,也可能会自由发挥,生成原文没有的内容,甚至会错译,而输入不同的提示语也会导致译文质量产生巨大差异。因此,在译后编辑流程中,如果没有专业的人工作业保驾护航,则依然无法输出高质量的译文。

  为MTPE把好最后一道质量关卡,正是专业本地化公司的价值所在,也是必不可少的一环。

  OneSky降本增效三大利器:MT引擎、PE流程、母语译员

  近期,OneSky基于ChatGPT打造了一套全新的翻译系统和流程,让游戏本地化翻译在保质的同时,真正实现降本增效。

  针对ChatGPT普遍存在的翻译问题,OneSky研发出一款专门针对游戏本地化的MT引擎,以GPT-4模型为核心,结合自家翻译平台丰富的技术积累和大量的游戏翻译语料,并对模型进行专业的微调和训练,使其更加熟悉游戏中的常见表达方式和语境信息。相比直接使用ChatGPT翻译游戏文本,OneSky的MT引擎在这方面的表现更专业,出错率也更低。

  而在人工后期编辑方面,OneSky针对ChatGPT的错误类型也开发了一系列定制化QA工具,供译员分类定位修复,极大提高了后期人工编辑的效率。同时,由强大的资深游戏母语译员团队提供加成,对译文校对润色,确保输出高质量的译文。

  具体到实践层面,OneSky这套系统和流程究竟能解决哪些MTPE的问题呢?我们可以透过以下实例一探究竟。

  (1)直译

  如果只是将源文本输入到ChatGPT中并要求它翻译,输出的结果有时会非常直译且表达也不连贯。

  以下表中翻译难度较高的中国古文为例。可以看到,译文每一句话都是直译,而且部分英文表达意义不明,如”The number four represents the wind”。

  然而,当我们把源文本放到OneSky的MT系统里面,虽然依然存在个别词语直接照字面翻译的问题,但可以明显看到译文可读性更强。

  上述译文在后续的人工编辑流程由OneSky资深母语译员校对润色。他们在保留了原文完整意义的同时,考虑英语玩家的游戏体验作进一步精简,最终让译后编辑版本读起来更加通顺、更易于理解。

  (2)不自然的语调和句子结构

  传统机器翻译的另一个常见弊端是语调不自然,甚至还会出现语法错误。不过,从下述例子来看,具有模仿人类语言能力的ChatGPT可以改善此问题:

  尽管ChatGPT的确能够运用不同语调“说话”,但它的地道性有时仍无法跟人类媲美,而OneSky的MT版本则比ChatGPT的版本更胜一筹。

  可以看出,OneSky MT版本语气更加突出,而且少了累赘的长句,读起来更加顺畅。而在人工编辑过程中,母语译员会根据角色的背景、语气、上下文逐句润色,以便更符合说话者的语气和语境需要。

  其实上面这个例子,虽然各个版本的意思基本相同,但语气上却有很大的差别。OneSky译后编辑版版本更能塑造角色的性格特征,这对游戏人物的个性刻画有很大帮助。

  (3)错译

  除了直译和语调直白僵硬外,错译也是MT过程中较严重且高频出现的问题,尤其是句段分散、上下文不明的文本。

  ChatGPT在理解文本时可能会把主次混淆,如下列例子中,将“沙海之殿”误理解为“宫殿的沙”,将“为你宽衣抚琴”理解为“容许我宽衣并为你抚琴”。

  由于缺乏可以自动判断错译的工具,我们唯有依赖资深的游戏母语译员逐句校对。从例子可以看到,经过译员校对后,OneSky的译后编辑版准确还原了源语言的意思。

  (4)创译能力差

  尽管ChatGPT在翻译上下文较完整的文本时,译文已经达到一定的可读水平,但创译特定游戏名词的表现仍不稳定,直译的问题时有发生。针对此类内容,OneSky的做法是先由资深母语译员直接进行预翻译,再将译文导入OneSky MT系统中进行训练。

  至于其他低错(如句式不一致、术语不一致、以及代码问题等),OneSky也开发了定制化的QA工具来进行分类定位修复,大大提高了后期人工编辑的效率。

  (5)句式不一致

  尽管源文本高度相似,甚至是完全一样的内容,ChatGPT有时候仍旧会生成截然不同的翻译,导致出现大量不一致的问题,甚至会影响玩家体验。

  借助自家的QA工具,OneSky可以自动筛选出有问题的译文,再交予资深译员修改。

  (6)占位符/代码出错

  而游戏研发比较关心的占位符问题,ChatGPT在翻译过程中还是会偶有犯错。如下表所示,ChatGPT有时会把占位符放错位置,甚至丢失或莫名增添占位符。OneSky的QA工具能自动检测并修改这类问题, 减轻译员用时,提高质检“最后一公里”的效率。

  OneSky相信,MTPE服务的核心,不只是提供机器翻译的工具,而是完整的翻译解决方案。除了结合最新的人工智能技术和各类辅助工具外,还需要由专业的母语译员进行后期编辑和校对,以确保最终的翻译文本在语法、风格、一致性以及游戏本地化特有的表达等方面都达到优质标准。

  效果上看,通过这套新的MTPE系统,OneSky在整个翻译效率方面提升了40%,部分语种成本降幅甚至达到50%。将ChatGPT融入MTPE流程,搭配专业的译员团队及其在游戏本地化领域的专业知识,OneSky已准备好提供更高效、更高质的MTPE服务。

  结语:

  每一次技术革命,都会淘汰旧的生产模式,催生新的生产模式。面对新的AI浪潮,各大厂商同样要拥抱变化,尝试新技术,顺势而为方能抓住机遇。

  而OneSky推出的以ChatGPT-4驱动的MTPE服务,率先给行业提供了全新可能性。通过将ChatGPT的优势和资深游戏母语译员的专业能力结合起来,OneSky真正实现了降本增效。我们相信这将会是本地化翻译的未来趋势。

特别声明:以上文章内容仅代表作者本人观点,不代表新浪网观点或立场。如有关于作品内容、版权或其它问题请于作品发表后的30日内与新浪网联系。


【本文地址】

公司简介

联系我们

今日新闻

    推荐新闻

    专题文章
      CopyRight 2018-2019 实验室设备网 版权所有